正確な翻訳ツールをご紹介
ネットにはいくつかの翻訳ツールがありますが、ツールごとに翻訳結果がかなり変わってきます。
それは、正確に翻訳できているツールと出来ていないツールがある証拠です。
海外旅行などでかなりお世話になるので、どの翻訳ツールが一番正確なのか検証してみました。
検証する翻訳ツール
・エキサイト翻訳
・Weblio 翻訳
・ヤフー翻訳
エキサイト翻訳
英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語、フランス語、イタリア語、ドイツ語に対応しており、各言語を日本語に変換したり日本語を各言語に変換することが出来ます。
テキスト翻訳とウェブページ翻訳の二種類の機能を使用することが出来ます。
過去に翻訳精度が疑問視され、再翻訳という形で一度変換、そして元の言語に変換するということが行われました。
その結果、原文とは全く違う形の文章になってしまい翻訳ツールとしての意義を問われましたが、現在は他の翻訳ツールも進出してきているためか翻訳精度は上がっているようです。
Weblio 翻訳
Weblio翻訳はウェブリオ株式会社が運営する翻訳ツールです。
翻訳ツールは一環であり、Weblioというオンライン百科事典から派生したツールになります。
650以上の百科事典を対象に検索をかけるため用語に強く、翻訳の機能も精度が高いと言われています。
辞典の言語は日本語、中国語、韓国語、ベトナム語、インドネシア語、タイ語などアジア圏が主体となっています。
ヤフー翻訳
言わずと知れたYahoo! JAPANの運営する翻訳機能です。テキスト翻訳、ウェブ翻訳、翻訳検索の3つを利用することが出来た上、翻訳検索においてはヤフーの検索結果と連動して翻訳することが出来るなど珍しいサービスでした。
しかし、「翻訳サービスの選択肢広がり、役目終えたため」というアナウンスの後に2017年6月に翻訳サービスが終了してしまい伝説の翻訳機能となってしまいました。
エキサイト翻訳とWeblio 翻訳の翻訳精度
どちらも無料で使用出来るツールのため、手軽に検索して翻訳することが出来ます。
しかし、無料だからと言って適当な翻訳をされては困ります。
例文を出してちゃんと翻訳出来ているのか検証してみましょう。
例文
You can’t get away from yourself by moving from one place to another.
これはヘミングウェイの名言で『いろいろな場所に旅をしても、自分から逃げることはできない。』という旨の文章です。
これを翻訳ツールで日本語に翻訳してみます。
エキサイト翻訳
「あなたは、1つの場所から別のものに動いて自身から逃げることができない。」
Weblio 翻訳
「あなたは、あちこち転転と動くことによって、自分自身から逃れることができません。」
どちらも意味としては理解出来る範囲の結果となりました。やはり、短文だと翻訳精度はかなり高いようです。
では、今度は長文でやってみましょう。
例文
Most of the important things in the world have been accomplished by people who have kept on trying when there seemed to be no hope at all.
これはデール・カーネギーの名言で『この世で重要なことのほとんどは、全く希望がないように見えたときでも挑戦し続けた人々によって成し遂げられてきた。』という旨の文章です。
これを翻訳ツールで日本語に翻訳してみます。
エキサイト翻訳
「世界の重要な物のほとんどは、トライし いつ 全然希望ではないようにそこで思われる 続けていた人々により遂行された。」
Weblio 翻訳
「望みがまったくないようだったとき、試み続けた人々によって、世界の大部分の重要なものは、達成されました。」
エキサイト翻訳は文章が少々ぎこちない感じになっていますが、Weblio 翻訳はかなり読みやすい文章になっています。
やはり長文になると翻訳機能の差が出てくるのかもしれません。
では、今度は中国語で翻訳してみましょう。
例文
今朝有酒今朝酔、明日愁来明日愁
これは『朝に酒があれば朝のうちに酒に酔い、明日憂いごとがあれば明日に憂う。明日は明日の風が吹く』という旨の文章です。
エキサイト翻訳
「現在現在酔、明日に明日心配しに来を心配する酒があります」
Weblio 翻訳
「その日暮らしをして、明日に明日に愁に悩んで来ます」
どちらもかなり厳しい翻訳結果となりました。
実際、これはことわざのようなものなので難し過ぎたのかもしれません。
次はフランス語で検証してみようとしたのですが、Weblio 翻訳がフランス語に対応していないためエキサイト翻訳だけで翻訳してみます。
例文
Sur le cahier de la vie, il faut de temps en temps tourner les pages pour continuer à écrire.
これは『人生のノートは、書き続けるためにときおりページをめくらねばならない』という旨の文章です。
エキサイト翻訳
「生活、続けて文字を書くページを有効にするための本。」
やはり英語以外の外国語は難しいようです。
簡単な文章や単語であれば通じる程度には翻訳できるようなので、海外で使用する時は目安にしてみてください。